Xa temos gañadores e gañadoras do XXIII Certame POESÍA E IMAXE" en Galego sen filtro" no noso centro:
- Traballo colectivo de alumnado de 1º A ESO sobre o poema "Ollos", escrito pola mexicana Nadia López García (Tiaxiaco, Oaxaca, 1992) en mixteco, lingua indíxena de sur de México. Foi elaborado por María López Villar, Matilda Calvo Manso, Diego Barreiro Montero e Irene Piñón García.
LINGUA MIXTECA
NTUCHINUU
Me mayu kachi ñaa naan ntuchinuuu matsa ́nu.
ntakuiniyu nishikaa ntuchinui mini katsi ñaa nuni.
Keenchua ntisiniyu ña tsaakuña kuaku,
sansoo tsaakuña ta seei ncheei
ta kata,
ta skai cafe.
Nintakatuuñaa nuvaa ¿Sakunchuaku maa?
Kasha ña sicaso yuha inikó kuaku:
yeenu kanara
nchaa ́ka kuanu yuchaku.
Vichi kuñaa nikunta ini yuu
Vichi sika yucha iniyu
ra me ntuchinuu.
TRADUCIÓN: OLLOS
Miña nai di que teño os ollos da miña bisavoa,
lembro os seus ollos mentres limpaba millo.
Moitas veces vina chorar,
chorar cando cociñaba,
cando cantaba,
cando poñía café.
É certo, pregunteille, por que choras tanto mamá?
E ela dicíame, así, sen deixar de chorar:
porque nosoutras temos ríos dentro
e ás veces saen,
0s teus ríos aínda non medran,
pero pronto o farán.
Agora compréndoo todo,
agora teño ríos en min
e nos meus ollos.
- Antonio Toval Rodríguez de 2º G foi premiado pola súa obra inspirada nun fragmento do poema "Amar é a única forma de vida" de Biaggio Guerrera (Catania, 1965), escrito en siciliano.
LINGUA SICILIANA
Amari jè lúnica forma ri vita
manu, ucca
uci, bamminu
u munnu jè na cosa ca si tocca
isula, alivu
ventu, lumia
u munnu jè na cosa ca si ciauria
mari, cielu
nuvula, muntagna
rapemu i vrazza
taliamu luntanu
Tradución:
Amar é a única forma de vida
man, boca
voz, neno
o mundo é unha cousa que se toca
illa, oliveira
vento, limón
o mundo é unha cousa que se ole.
mar, ceo
nube, montaña
abramos os brazos
miremos ao lonxe
Parabéns aos artistas! Son dous traballos fermosísimos.